Fiche technique
Nom original | The Swiss Family Robinson |
Origine | Australie |
Année de production | 1973 |
Production | Air Programs International |
Durée | 46 minutes |
Auteur roman | Johann David Wyss |
Réalisation | Leif Gram |
Production | Walter J. Hucker |
Scénarii | John Palmer |
Animation | Don Ezard, Dianne "Di" Rudder, Witold Giersz, Mick Faulkner, Ian MacKenzie, Richard Slapczynski, Irena Slapczynski, George Youssef, Bill Toh |
Direction de l'animation | Jean Tych |
Décors | Peter Connell, Jann Sender, Michael King-Prime, Azmi Mounir |
Layout | Bob Fosbery, Alex Nicholas, Bruce Davis |
Montage | Eddy Graham, Bob Barton |
Direction photographie | Jenny Ochse, Robert Bates, David McCullough |
Musiques | Richard Bowden |
Diffusions
1ère diffusion hertzienne | du 18 novembre au 16 décembre 1984 (FR3) |
Synopsis
La famille Robinson, composée de 4 garçons (Fritz, Ernest, Jack et Francis) et de leurs parents, est en partance pour l'Australie lorsqu'une épouvantable terrible s'abat sur leur bateau. Tous les passagers réussissent à s'échapper à bord d'une chaloupe, sauf eux ! Cette infortune n'en est finalement pas une car la chaloupe finit par sombrer dans la mer. Heureusement pour les Robinson, le bateau échoue sur une île perdue de l'Indonésie. Après avoir récupéré des animaux rescapés sur leur embarcation, ils partent explorer l'île. Celle-ci étant remplie d'animaux sauvages dangereux, ils décident de construire une maison dans un arbre afin d'être à l'abri. Peu à peu, ils apprennent à se débrouiller pour survivre, c'est-à-dire pêcher, chasser et faire pousser des cultures, tout en essayant de mener une vie normale, notamment en étudiant en ce qui concerne les garçons.
Le temps passe et la saison des pluies arrivent. Le bas de la maison commence à prendre l'eau aussi la famille décide de relocaliser les animaux dans une grotte. Hélas, ils n'ont pas la même chance avec leur récolte qu'ils ne parviennent pas à sauver. Heureusement, il reste la pêche ! Un jour, alors qu'ils sont au bord de la mer, ils trouvent un message sur un bout de papier sur lequel une personne a indiqué se trouver sur l'île des roches en feu et chercher de l'aide. Fritz décide de partir là-bas pour secourir la personne en détresse et retrouve celle-ci : il s'agit de Jenny Montrose, une jeune fille qui était sur le même bateau que les Robinson et qui était partie sur la chaloupe ayant chaviré. C'est la seule survivante des naufragés (en dehors des Robinson). Fritz ramène la jeune fille à temps car son île est détruite par une éruption volcanique !
Le temps continue de s'écouler, les années même, et la famille mène une vie relativement calme jusqu'à ce qu'un grand malheur survienne : Martha Robinson tombe gravement malade et aucun remède n'est disponible pour la soulager. Les membres de la famille se relaient à tour de rôle auprès d'elle et après plusieurs semaines, elle finit par guérir.
Plusieurs années passent encore et la famille se résout à ne jamais partir de l'île. Pourtant, un jour, contre toute attente, un bateau passe à proximité ! C'est la chance qui l'a amené là car le courant a fait dévier son cap, le poussant par hasard près de l'île ! Le capitaine est prêt à ramener tout le monde mais Hans et Martha Robinson décident de rester. Les enfants s'en vont mais promettent de revenir voir leurs parents...
Commentaires
Les Robinson Suisses est l’adaptation du roman Le Robinson suisse paru en Allemagne en 1812, qui s'inspire largement de Robinson Crusoé (Daniel Defoe; 1719). Écrit par le pasteur suisse Johann David Wyss et publié par son fils Johann Rudolph Wyss avec des illustrations de son autre fils Johann Emmanuel Wyss, il est traduit en français dès l’année suivante par Isabelle de Montolieu, une baronne suisse qui éditera 11 ans plus tard une nouvelle version remaniée par ses soins avec une fin inédite (une mère - Madame Hirtel - et ses deux filles sont localisées dans une île voisine et viennent vivre avec la famille Robinson), des passages moins moralisateurs (le père insiste beaucoup sur la morale religieuse dans la version originale) et un rôle plus important pour la mère (l’épisode de sa maladie est une invention de Mme de Montolieu). C’est d’ailleurs cette version qui sera utilisée pour la traduction anglaise de 1879 et non celle du pasteur ! Sans critiquer ouvertement Isabelle de Montolieu, Johann Rudolph Wyss proposera en 1826 la « vraie » fin, c’est-à-dire celle écrite par son père. C’est à ce moment-là que le personnage de Jenny fera son apparition, prouvant au passage que la baronne suisse, malgré ses libertés, avait eu une bonne idée en donnant plus de place aux femmes dans le récit. Quelque soit la version, cette histoire aura un succès retentissant au 19ème siècle et Jules Verne lui-même écrira une suite intitulée Seconde Patrie.
Le Robinson suisse sera adapté plusieurs fois en version live, notamment aux États-Unis où l’histoire est assez populaire. En France, on la connait surtout au travers du dessin animé japonais Flo et les Robinson Suisses qui n’est pas très fidèle au roman puisque deux des quatre frères ont disparu au profit d’une petite fille, Flo, qui devient l’héroïne, et Jenny passe elle aussi à la trappe pour être remplacée par un jeune garçon, Tom-Tom, un homme d’un certain âge, M. Norton. De plus, l’histoire se déroule sur un an au lieu d’une dizaine d’années.
La version australienne qui nous intéresse ici, et qui est antérieure à l’anime japonais, s’avère beaucoup plus fidèle, malgré un changement opéré à la fin : ainsi, ici, les parents restent sur l’île tandis que leurs enfants et Jenny repartent en Europe. Dans la fin du roman imaginée en 1826 par Johann David Wyss, un couple anglais et ses deux enfants se trouvent sur le bateau qui arrive par hasard sur l’île. Le couple anglais et l’une de leurs filles restent sur l’île avec les parents Robinson ainsi qu'Ernest et Jack. En fait, seuls Fritz, Francis et Jenny repartent en Europe. Autre différence : William (le père) est renommé Hans et Elizabeth (la mère) devient Martha... Bien que les dessins soient très vieillots, cette version est assez sympathique et permet de se familiariser avec l’histoire d’origine, loin de toutes les autres adaptations, live ou animées, qui sont assez fantaisistes (hormis peut-être le film live de 1940).
Doublage
Voix françaises (Studio SOFI) :
|
|