Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Arachnée Récréanaute
Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 08 Nov 2016 20:10 Sujet du message: |
|
|
Thanks! _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
webman Justicier Masqué
Inscrit le: 29 Mar 2008 Messages: 636 Localisation: 91 - Essonne
|
Posté le: 26 Déc 2016 23:52 Sujet du message: |
|
|
Après diffusion de "Capitaine Flam" sur Mangas, le générique crédite comme adaptateurs Gérard Salva et Marie-Cécile Riverain. |
|
Revenir en haut |
|
|
Arachnée Récréanaute
Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 27 Déc 2016 10:03 Sujet du message: |
|
|
Merci beaucoup, c'est ajouté! _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
killoa Corsaire de l'Espace
Inscrit le: 23 Avr 2013 Messages: 1605
|
Posté le: 27 Déc 2016 11:20 Sujet du message: |
|
|
killoa a écrit: | Bon, puisque l'on passe la 1ere série sur Game One en ce moment, je n'ai trouvé qu'un seul nom et c'est un dénommé ''F.Boublil'' j'ignore son nom complet en F. |
Ils ont rediffusé les 1ers épisodes, et son nom complet c'est Françoise Boublil |
|
Revenir en haut |
|
|
Arachnée Récréanaute
Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 27 Déc 2016 11:37 Sujet du message: |
|
|
Merci! _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
Spider-Fan Joyeux Loufoque
Inscrit le: 21 Sep 2007 Messages: 113 Localisation: Loiret (45)
|
Posté le: 15 Jan 2017 22:51 Sujet du message: |
|
|
Il est vrai que le travail de l'adaptateur, qui demeure encore plus dans l'ombre que celui des comédiens, est une étape des plus importantes dans la qualité de la version française.
Au sein d'une série, le changement d'adaptateurs entre différents épisodes peut parfois se ressentir assez fortement.
On se souvient de GTO (et si non, vous pouvez vous rafraîchir la mémoire avec la chronique de ParlonsVF sur le sujet), où selon que l'épisode était adapté par Michel Mella, William Coryn ou Stéphane Allégret, certaines références à la culture japonaise étaient conservées ou au contraire francisées.
De même, dans la série d'animation Ultimate Spider-Man, le surnom "Spidey" est prononcé à l'américaine dans les épisodes adaptés par Christine de Chérisey et Caroline Vandjour alors qu'on écope de "Speedy" dans ceux adaptés par Emmanuel Jacomy. _________________ your friendly neighborhood Spider-Fan |
|
Revenir en haut |
|
|
Ben3f Justicier Masqué
Inscrit le: 03 Aoû 2014 Messages: 669
|
Posté le: 16 Jan 2017 16:55 Sujet du message: |
|
|
Oh, le pire que j'ai pu voir à ce niveau en animation, c'est "My Little Pony: Les amies, c'est magique" où là, c'est difficile de savoir qui fait quoi, comme c'est crédité "Société Timecode".
J'ai jamais vu une bible de doublage autant maltraitée, je rentre pas dans les détails mais c'est très agaçant.
Le pire reste dans le film Rainbow Rocks où le nom du groupe change d'une réplique à l'autre... _________________ Sinon je fais des chroniques sur le bouton Web |
|
Revenir en haut |
|
|
Xanatos Corsaire de l'Espace
Inscrit le: 12 Juil 2004 Messages: 2000 Localisation: Val d'Europe
|
Posté le: 17 Jan 2017 12:31 Sujet du message: |
|
|
Exact. Autant les comédien(ne)s Belges sont très bon(ne)s sur ce film (j'aime beaucoup l'interprétation de Laetitia Liénart dans le rôle de Sunset Shimmer qui est franchement très convaincante), autant il y a en effet plusieurs bourdes dans l'adaptation.
C'est tout à fait vrai au sujet du nom du groupe: dans une scène on annonce le nom de celui ci, et, dans la scène qui suit immédiatement après, le groupe est affublé d'un autre nom !
C'est un manque total de cohérence !
On peut penser aussi au fait qu'une voix off couvre (hélas) les paroles du superbe générique de fin de "Rainbow Rocks" en citant les noms des comédien(ne)s et de la directrice de doublage, alors que dans le film suivant "Friendship Games", il n'y a même pas de carton de doublage !
Pour ce qui est de la série, j'avais été frappé aussi par le fait que le hibou de Twilight Sparkle avait conservé son nom original de Owlicious dans la saison 1, puis, dans la saison 2 quand l'animal de compagnie de notre bouquiniste favorite réapparaît, Rainbow Dash l'appelle "Chouette délicieuse" !
Quasimodoworld avait par ailleurs évoqué les erreurs de traduction et d'adaptation dans le topic de la série... Et Mr Hawk a aussi souligné qu'il y a tout de même certaines adaptations qui ont été appropriées. |
|
Revenir en haut |
|
|
CodeGawain Prince en exil
Inscrit le: 12 Nov 2014 Messages: 948
|
Posté le: 05 Fév 2017 21:06 Sujet du message: |
|
|
Pour Tenkai Knights :
Je suis tombé sur un autre carton avec d'autres noms d'adaptateurs : Audrey Péon, Julie Lespourcy, Sophie Roux & Baptiste Barré. _________________ Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF |
|
Revenir en haut |
|
|
Arachnée Récréanaute
Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 05 Fév 2017 21:22 Sujet du message: |
|
|
Merci, c'est ajouté!
De mon côté, j'ai trouvé les noms des adaptateurs de "Power Stone". _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
Arachnée Récréanaute
Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 05 Avr 2017 15:08 Sujet du message: |
|
|
Laurence Salva a eu la gentillesse de me donner la liste des films de la licence "Dragon Ball" qu'elle a adaptés. Elle m'a précisé les titres provisoires de certains films et je vous les fait partager :
- Dragon Ball - Film 2 : Le château du démon (appelé au départ le prince aux 2 visages)
- Dragon Ball - Film 4 : L'armée du ruban rouge (idem)
- Dragon Ball GT - Téléfilm : 100 ans après (appelé au départ un petit-fils qui promet)
- Dragon Ball Z - Film 01 : A la poursuite de Garlic (appelé au départ l'enlèvement de Songohan)
- Dragon Ball Z - Film 02 : Le robot des glaces (appelé au départ Un cerveau mal intentionné)
- Dragon Ball Z - Film 03 : Le combat fraticide (appelé au départ le visiteur du passé)
- Dragon Ball Z - Film 05 : La revanche de Cooler (appelé au départ la vengeance du frère de Freezer)
- Dragon Ball Z - Film 06 : 100 000 guerriers de métal (appelé au départ les terribles retrouvailles)
- Dragon Ball Z - Film 10 : Rivaux dangereux (idem)
- Dragon Ball Z - Film 11 : Attaque Super Warrior (idem)
- Dragon Ball Z - Film 12 : Fusions (idem)
- Dragon Ball Z - Film 13 : L'attaque du dragon (idem) _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
Arachnée Récréanaute
Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 05 Avr 2017 19:06 Sujet du message: |
|
|
Gib' (du site Animeguides) m'a donné les titres préparatoires des autres films:
Pour DB 1 et 3 : Pas de changement de titres.
Pour DBZ :
Film 4 : Songoku super guerrier
Film 7 : La bataille des trois Saiyans
Film 8 : Dans le feu du combat
Film 9 : Les héros de la galaxie _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
Arachnée Récréanaute
Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 18 Avr 2017 19:12 Sujet du message: |
|
|
Ajout des adaptateurs sur la plupart des séries Hanna-Barbera des années 70 mais aussi "Candy", "Lady Oscar", "Les petits malins" et "Bioman". _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
Arachnée Récréanaute
Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 19 Avr 2017 20:23 Sujet du message: |
|
|
Jean-Yves Jaudeau m'a donné à son tour une liste impressionnante de ce qu'il a adapté :
http://www.planete-jeunesse.com/staff-16680-jean-yves-jaudeau.html
Il a adapté les films 1, 2 et 4 de "Saint Seiya" mais pas le 3 (on s'en serait douté vu que c'est à des années lumière du reste de son travail! ) _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
Arachnée Récréanaute
Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 04 Aoû 2017 19:28 Sujet du message: |
|
|
Le gérant de Timeline Factory m'a fourni la liste des adaptateurs des films 2 et 3 de "Sailor Moon" ainsi que des séries "Black Butler - Book of Circus" et "Black Butler - Book of Murder".
Vous pouvez trouver ça sur les fiches des œuvres précitées. _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
mauser91 Prince en exil
Inscrit le: 29 Mar 2010 Messages: 1083 Localisation: La Vallée du Vent
|
Posté le: 27 Sep 2017 12:40 Sujet du message: |
|
|
Concernant Julia Recio (adaptatrice de Tom & Jerry), le vrai prénom de Lita Recio était Julia, probablement la même personne donc. _________________ Il n'y a pas d'age pour regarder des dessin-animés. |
|
Revenir en haut |
|
|
|