Accueil :: Forums de Planète-Jeunesse

Films de Pokémon
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
 
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 06 Sep 2016 23:08    Sujet du message: Répondre en citant

Les 8 premiers films ont un doublage entièrement québécois, en revanche le film 5 a eu chez nous une distribution quelque peu particulière oui puisque sorti avant le film 4 et chez des éditeurs inhabituels de cette license (Buena Vista puis Studio Canal).


Me souviens pas de "bizarreries" dans l'adaptation, par contre côté doublage lui-même, entre les cris des Pokémon tirées de la version américaine et une réplique de Sacha laissée en anglais dans le générique, ça fait tâche...


Pour la série oui, c'est le même doublage que chez nous mais avec les noms de la version américaine (pour les première saisons en tout cas, je sais pas si ça a duré longtemps). D'ailleurs, cela explique une erreur dans notre version lorsque dans un épisode, Pierre appelle Morgane par son nom américain "Sabrina", ce qui était assez étrange...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mooney
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 03 Oct 2015
Messages: 351
Localisation: Hongrie

MessagePosté le: 06 Sep 2016 23:44    Sujet du message: Répondre en citant

Télétoon Canada a ramassé le doublage belge en 2014. Cette fois-ci, on n'utilise que la traduction européenne.
_________________
Toujours à la recherche.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Tai Kushimura
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 11 Fév 2006
Messages: 479
Localisation: St-Felicien , Quebec , Canada

MessagePosté le: 07 Sep 2016 17:34    Sujet du message: Répondre en citant

En faites si on inclut le film "Le Retour de Mewtwo" qui lui est sorti directement en vidéo et qui en faites un téléfilm diffusée au Japon on peut dire que c'est les 8 premiers films.

Sinon le premier film a été doublée au Québec au cinéma au départ mais les fans ont critiquer sur le net pour dire qu'ils voulaient entendre les voix de la série c'est ainsi que le premier film fut à nouveau redoubler en Belgique où seules les comédiens belges ont repris leurs rôles où seules les noms des personnages et des Pokémons sont laissées en anglais alors que les comédiens qui avait doublées en France eux ont gardées les noms des personnages et des Pokémons en français de France pour la vidéocassette et sur DVD.

Et depuis se rediffusion sur Télétoon Canada en 2014 le doublage est resté celui européen et malheureusement pour les fans québécois ce doublage est naze c'est pour cette raison que les fans ne le regardent plus car ils détestent les noms européens encore hier j'était dans un podcast québécois et ces derniers utilisait encore les noms anglais , sur Facebook il y a des fans indignées de ce choix et Teletoon Canada refusent de faire tel ou telle changement pour les fans québécois.

Heureusement les 7 autres films fut laissées avec les vraies voix québécoises au cinéma et en VHS/DVD.
_________________
VA DROIT O? L'ANIME T'EMM?NERA !!!!!!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 07 Sep 2016 17:48    Sujet du message: Répondre en citant

Ah j'ignorais cet imbroglio sur la VQ du premier film...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pitimieux
Fou du volant


Inscrit le: 28 Nov 2015
Messages: 77

MessagePosté le: 07 Sep 2016 21:01    Sujet du message: Répondre en citant

Moi, je trouve qu'ils ont bien fait de traduire la plupart des noms des Pokémon, car certains noms auraient été dégueulasses pour nous français, concernant les noms japonais notamment Salamèche, Mélofée et à la limite Rondoudou (à l'écrit), et concernant les noms anglophones, notamment Chétiflor.
_________________
Qui a dit que la VO était obligatoirement la meilleure version?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 07 Sep 2016 22:17    Sujet du message: Répondre en citant

On m'avait expliqué que les québécois avaient une VF avec noms anglais car les jeux de l'époque n'étaient pas sortis en français chez eux (bizarrement...) et qu'ils étaient donc habitués à ces noms là.


Mais c'est vrai que garder des noms ricains pour une VF (québécoise ou non) d'un anime japonais, c'est une idée un peu absurde quand même à la base...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 30 Sep 2016 14:05    Sujet du message: Répondre en citant

Pour le film 15, les petits cris de Jessie sont vraiment trop courts pour dire si c'est Catherine Conet ou non (et je serais quand même très surpris qu'on l'ait fait venir que pour ça) donc je pense qu'il vaut mieux partir du principe que ce n'est pas elle, déjà que Manet et Tasquin sont crédités par erreur...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CodeGawain
Prince en exil


Inscrit le: 12 Nov 2014
Messages: 948

MessagePosté le: 11 Nov 2016 15:08    Sujet du message: Répondre en citant

MAJ du casting du 19ème film.

Pour le téléfilm : Le Retour de Mewto, je rajoute Benoit Van Dorslaer dans le rôle du Dr. Fuji, Gyulaine Gibert dans le rôle de Luka Carson et Véronique Fyon.
_________________
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 11 Nov 2016 17:42    Sujet du message: Répondre en citant

J'avais noté pour Van Dorslaer mais pas pour les deux autres (pas encore revu le film cela dit ^^) donc merci, y aura aussi 2-3 autres noms que j'ai récupéré sur le carton de la VHS. Sourire
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CodeGawain
Prince en exil


Inscrit le: 12 Nov 2014
Messages: 948

MessagePosté le: 12 Nov 2016 15:16    Sujet du message: Répondre en citant

Oui j'ai vu les noms dans la page 1 de ce sujet.

Tu as le carton du film 3, non ? Tu sais qui double Molly ? C'est Carole Baillien qui la double quand elle est adolescente mais enfant je sais pas dire si c'est elle.
_________________
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pitimieux
Fou du volant


Inscrit le: 28 Nov 2015
Messages: 77

MessagePosté le: 28 Nov 2016 11:11    Sujet du message: Répondre en citant

Le Film 6 n'aurait apparemment pas les mêmes comédiens que pour les Films 4 et 7. Donc, si ce n'est pas Charles Pestel qui fait la voix de Sacha dans ce film, qui est-ce?

Et aussi, Nouveau Forum Doublage Francophone se pose la question de savoir qui fait la voix de Roigada lors du Film 2.
_________________
Qui a dit que la VO était obligatoirement la meilleure version?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CodeGawain
Prince en exil


Inscrit le: 12 Nov 2014
Messages: 948

MessagePosté le: 28 Nov 2016 12:50    Sujet du message: Répondre en citant

C'est pas comme-ci y avait pas de fiche aux films que tu cites...

Personne ne sait qui est la voix de Sacha dans le film 6 Confus
_________________
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
maskpi92
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 05 Sep 2014
Messages: 403
Localisation: Là où on ne s'y attend pas.

MessagePosté le: 28 Nov 2016 13:08    Sujet du message: Répondre en citant

Il s'agit de Nicolas Beaucaire, si je ne me trompe.
_________________
"C'est ça, allez-vous-en, stupides enfianteurs de corniches !"
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CodeGawain
Prince en exil


Inscrit le: 12 Nov 2014
Messages: 948

MessagePosté le: 28 Nov 2016 13:27    Sujet du message: Répondre en citant

Pour moi c'est pas lui. La voix ressemble plus à celles d'Olivier Podesta et de Gabriel Bismuth-Bienaimé.
_________________
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mooney
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 03 Oct 2015
Messages: 351
Localisation: Hongrie

MessagePosté le: 28 Nov 2016 19:06    Sujet du message: Répondre en citant

Quant à la société du film 6, le casting a l'air de Saint-Maur, vu que Nicolas Beaucaire, Luc Boulad, François Lescurat, Frédéric Souterelle et Isabelle Volpé y doublent assez souvent.
_________________
Toujours à la recherche.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 28 Nov 2016 21:21    Sujet du message: Répondre en citant

Podesta, j'aurais reconnu je pense. Par contre, je maitrise pas Bismuth donc c'est possible ma foi.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 30 Nov 2016 13:02    Sujet du message: Répondre en citant

CodeGawain a écrit:
MAJ du casting du 19ème film.

Pour le téléfilm : Le Retour de Mewto, je rajoute [...] Véronique Fyon.



Sur quel rôle ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CodeGawain
Prince en exil


Inscrit le: 12 Nov 2014
Messages: 948

MessagePosté le: 30 Nov 2016 13:10    Sujet du message: Répondre en citant

Chernabog a écrit:
CodeGawain a écrit:
MAJ du casting du 19ème film.

Pour le téléfilm : Le Retour de Mewto, je rajoute [...] Véronique Fyon.



Sur quel rôle ?


Je l'ai entendu sur un passager du bus avec Lydia Cherton.
_________________
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 30 Nov 2016 15:08    Sujet du message: Répondre en citant

Ah oui maintenant que tu le dis !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 13 Oct 2017 15:37    Sujet du message: Répondre en citant

Pour en revenir sur le cas "Alexandre Ysaye" dans le film 3 sur le rôle de Spencer Hale (dont a pu discuter ici et là sur le forum) et pour l'anecdote qui n'intéressera pas ceux qui n'en ont rien à faire de mon existence (ce qui prouverait qu'il existe encore des personnes de goût ! Mort de rire ) :


j'ai acquis pour une bouchée de pain un coffret DVD des 3 premiers films (édition Warner, pas celle plus récente de France Télévisions). J'avais un vague espoir que le carton de doublage soit différent de celui de la VHS et qu'il apporte enfin une réponse satisfaisante.

Après avoir constaté que les cartons des DVD étaient sensiblement les même que ceux de la VHS pour les 2 premiers films (y compris les coquilles sur les noms dans le film 1 Mort de rire et bien sur sans préciser les chanteurs pour le film 2 donc toujours mystère pour le co-chanteur du générique de "Pikachu à la rescousse"), je pensais légitimement que ça allait être pareil pour le 3.

Et bah non, carton de doublage différent............ mais sans mention de la voix de Spencer ! Choqué (ni de celle de Molly ou de Schuyler d'ailleurs)


Bref, toujours le mystère. Cela dit, j'ai repensé à la piste "Marc Ysaye" que j'avais évoqué (et sur laquelle CodeGawain me rejoignait finalement dans un message récent que je n'avais pas vu jusqu'ici) et elle me paraît vraiment de plus en plus évidente.

J'ai quand même laissé un message sur le Facebook de La Gazette du Doublage au cas où certains en sauraient plus (l'admin a Nicodème dans ses contacts donc sait-on jamais...). Si ça donne rien, je réécouterais attentivement tous les extraits du film et comparerais avec ceux de la voix de Marc Ysaye pour me faire un avis définitif.



Et tant qu'à faire, petite parenthèse sur ces fameux DVD, aux menus pas très beaux, avec certains noms de Pokémon laissés en anglais et des logos d'ouverture très moches (celui du 2 est en noir et blanc ! Fou ).

Le pire, c'est les commentaires audio avec les gars de 4Kids sur les films 1 et 3 (y en pas sur le 2, curieusement) que j'ai écouté vite fait (et qui ne sont bien sûr pas sous-titrés, bienvenue chez Warner !). Non seulement il est insupportable de constater que Michael Haigney est présenté comme LE réalisateur des films (alors qu'il n'a fait qu'en diriger l'adaptation ricaine... Roulement des yeux ) mais en plus lui et son comparse tiennent des propos hallucinants lorsqu'ils justifient les changement par rapport à la version japonaise ! En gros, selon eux et en reformulant, le public ricain n'est pas capable d'apprécier la musique japonaise et ont besoin d'avoir une histoire plus claire qu'en japonais (d'où notamment la totale invention du monologue d'ouverture par le narrateur).
Bref je traduis, selon eux, le public ricain est fermé d'esprit et c*n ! Je me sentirais vexé moi si je vivais là-bas et que j'écoutais ça ! Roulement des yeux


Ah et pour conclure ce pavé indigeste, je note aussi la présence, sur le film 1, d'un bonus en VAST intitulé "Le Voyage de Sacha". Faudrait que je vérifie mais j'ai bien l'impression que c'est en fait la séquence qu'ils ont rajouté au début du film 4 sur la version 4Kids (en tout cas c'est le même principe et le même montage musical je crois).


Bref, félicitations à ceux qui ont lu jusqu'au bout. Mort de rire
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mauser91
Prince en exil


Inscrit le: 29 Mar 2010
Messages: 1083
Localisation: La Vallée du Vent

MessagePosté le: 13 Oct 2017 15:45    Sujet du message: Répondre en citant

Et du coté des VHS, y'a peut-être quelque chose ?
_________________
Il n'y a pas d'age pour regarder des dessin-animés.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 13 Oct 2017 15:48    Sujet du message: Répondre en citant

Bah justement, le nom d'Alexandre Ysaye était celui indiqué sur la VHS (orthographié "Ysajé").


Mais l'info est hautement improbable car ce dernier était tout jeune à l'époque (il a été l'une des voix de Franklin la Tortue pour situer un peu ^^) ! Hors le personnage est père de famille et surtout à une voix grave et assez mûre donc... Mort de rire
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
CodeGawain
Prince en exil


Inscrit le: 12 Nov 2014
Messages: 948

MessagePosté le: 13 Oct 2017 22:22    Sujet du message: Répondre en citant

Quelle histoire quand même Confus

Si tu as un compte Twitter, demande à Marc Ysaye peut-être qu'il te répondra.

Pour le co-chanteur, je sais pas mais la co-chanteuse m'a l'air d'être Marie-Ange Teuwen mais je suis loin d'être sûr Confus
_________________
Cherchez l'erreur : Je préfère la VF à la VO mais je regarde plus de VO que de VF
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Chernabog
Prince en exil


Inscrit le: 29 Juil 2010
Messages: 931

MessagePosté le: 13 Oct 2017 23:28    Sujet du message: Répondre en citant

Pour le générique du film 2 proprement dit, c'est Anne Van Der Plassche (et non Marie-Ange Teuwen Clin d'oeil ).


Je fais plutôt allusion au générique du court-métrage "Pikachu à la rescousse", intitulé "On Vient à ton Secours" (cette chanson là quoi : https://www.youtube.com/watch?v=WgGxyXZabk0 ). Le deuxième chanteur, c'est bien sûr Kabeya mais le premier, aucune idée.

La VHS avait des crédits traduits en français mais hélas, concernant ces chansons, les dits crédits sont tout petits et avec la qualité de la VHS, ça donne une bouillie illisible (démonstration : http://imagesia.com/vlcsnap-2016-02-02-18h04m24s058_1f01j ).

On y arrive quand même à déchiffrer le patronyme "Touzani" et il y a bien un chanteur qui a officié sur la franchise du nom de Sam Touzani mais c'est pas du tout la même voix (et c'est clairement pas ce prénom qui est indiqué). Par contre, il existe un "Hebra Touzani", visiblement le frère de Sam et qui est chanteur lui aussi (et sur la VHS, le prénom semble justement commencer par "Hebra..."), mais je n'ai trouvé aucun extrait de sa voix sur le net, bien évidemment...

Et "déranger" les gens pour ce genre d'informations, j'avoue que c'est pas trop mon truc. Mort de rire Et puis, concernant Ysaye, j'ai pas twitter de toute façon ^^
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 14 Oct 2017 10:52    Sujet du message: Répondre en citant

Je lis "Hebraïm Touzani" si ça peut aider. Confus
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4

FAQFAQ    RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres
 S'enregistrerS'enregistrer
   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Traduction par : phpBB-fr.com